Welcome to Möwe.
Good English - good texts
It’s that simple.
Welcome to Möwe Translations
My name is Claire Wenngren, and founded Möwe Translations because I wanted to help people communicate effectively across cultural and linguistic boundaries. To this end, I work as a copywriter and translate in two primary fields:
IT/technical texts and legal texts
I have a wealth of experience in both fields and have been officially certified as a sworn translator and interpreter for German and English.
My training in the humanities fostered exceptional research skills and a distinctive, clear writing style that shines in my translations and in my work as a copywriter.
If you would like to learn more about my translation and writing services, simply scroll down or use the buttons located at the top of this page. My data privacy statement and imprint are located on separate pages.
I look forward to hearing from you!
But what is a "Möwe"?
“Möwe” means “seagull” in German, and anyone who has visited my office in Kiel knows seagulls are very communicative birds, to put it lightly.
The seagull therefore seemed like an apt mascot for my enterprise.
Translation is quite literally the name of the game at Möwe Translations.
While translations are my daily bread, I do not simply see them as a means to an end. I consider translating to be an art—good translators require not only a masterful command of the source language but also command of proper style and tone in the target language.
That is one reason I have decided to focus on the language pair German-English. Within this language pair, I concentrate my efforts on two key fields: technical/IT texts and legal texts.
The best way to find out whether your project lies within my areas of expertise is to send me an inquiry containing an excerpt from your text or even your entire project. Please also let me know if you have access to translation memories or terminology databases from previous projects. By providing me with this information, you will also help me estimate a price and deadline for your project.
All prices mentioned on this website are estimates. They are subject to change and value added tax.
IT and Technical Texts
When I began working as a translator, I was responsible for SAP texts and studied programming so I could better comprehend them. Thus, when I now translate texts relating to IT and software, I can understand program steps and source code.
In addition to technical manuals and software instructions, I also translate texts relating to software, technology, and IT on a more general basis. That means I also work with marketing texts, articles, and press releases pertaining to these sub-fields.
I use line prices to emphasize the relationships among words since the meaning of every word depends on its context. A line consists of 55 characters, including punctuation and spaces, and my prices for texts in this area begin at € 1.25 per line in the source text.
I became a certified translator in this field in November 2018. I am certified to translate German texts into English and provide sworn interpreting services in both languages.
Prices for certified translations and sworn interpreting services are governed by the German Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG) [Law on Payment and Compensation by Judiciary Authorities] and begin at € 1.55 per line in the source text.
If you simply need a text written in English as opposed to a translation, I am happy to discuss your project with you.
I do not write texts about all subjects for the same reasons I do not translate in all fields. However, as a copywriter, I draw on my broad liberal arts education and research skills to write texts about topics beyond technology and legal matters. Generally, I focus on my fields of study (history, arts and culture), topics relating to my translations, and experience in foreign countries.
I determine copywriting prices based on your target word or character count and on the amount of research I have to perform for your project.
Relaxation and Resilience
It's not the R&R you're used to hearing about, but it's definitely worth a look.
As a certified relaxation and resilience trainer, I am in the process of putting together special stress management programs for translators, interpreters, and translation project managers, since most people working in this industry are familiar with tight deadlines and a heavy workload. By teaching my colleagues relaxation techniques and resilience strategies, I want to help them cope with time pressure, unpredictable workloads, changing work conditions, and similar phenomena that cause stress in the translation industry.
You can find out more about my current seminars and courses, as well as stress and stress management skills, on my second website: www.los-im-norden.de. The website is currently available in German only, but I will be translating it into English soon. You can also follow me on LinkedIn for more updates, videos, and interesting tidbits and tips. And yes, I really do carry out demonstrations with the lovely bow you see in the picture in courses both online and offline!
If you have questions or would like to send Möwe an inquiry, please use the form below. Please note that I am based in Kiel (Central European Time) most of the year but often spend three or four weeks in Denver (Mountain Standard Time) during and after the holiday season.
An asterisk (*) denotes a required field.
You may send me texts using the upload function. If you do not receive a reply in a timely manner, please send a message to the e-mail address in my footer; should I be away, my automatic reply message will provide you with information regarding my return.
...and the woman who founded it
If I were to tell most people from Kiel “I found a Möwe!”, chances are they would ask what is so special about that. And if I were to tell them “I founded Möwe,” chances are they would correct my grammar and repeat the above question.
Whatever they might think about the matter, I founded Möwe in 2016.
If you take a look at my CV, you will see I studied art history and Russian. When I began my studies, I planned on becoming an art professor or a curator. As time passed, however, I noticed certain vagaries in my art historical interests and eventually realized they closely coincided with my linguistic interests. In short, I kept changing my field within art history so I would have an excuse to learn a new language.
That epiphany did not stop me from beginning a Ph.D. in cultural studies, but after one year as a DAAD scholar and another semester on my own initiative at the TU Dortmund [Technical University of Dortmund], I decided it was time to explore working with languages. In 2013, I was in an ideal position to look for work as a translator: I was already in Germany, had improved my German drastically since my arrival in September 2011, and could offer my skills as a native speaker of English.
I maintained my interest in art and culture by giving tours at the Kunsthalle zu Kiel in 2016 and 2017, sewing avidly, and taking up the piano and cello again; both fashion and music played key roles throughout my higher education. I also kept writing novels in the hopes of publishing with a renowned publisher. In the end, this hobby has played a critical role in my career development because it allows me to experiment with language at another level and explore new ways of communicating in different forms.