Willkommen bei Möwe.

Gutes Englisch - Gute Texte

So einfach kann es sein.

Willkommen bei Möwe Translations

Mein Name ist Claire Wenngren, und ich habe Möwe Translations gegründet, weil ich Menschen dabei helfen möchte, fundiert über kulturelle und linguistische Grenzen hinaus zu kommunizieren. Zu diesem Zweck arbeite ich als Texterin und Übersetzerin in zwei Hauptfachgebieten:

IT/technische Texte und juristische Texte

Ich habe umfangreiche Erfahrungen in beiden Fachgebieten sammeln können; ich arbeite als ermächtigte Übersetzerin sowie als allgemein beeidigte Dolmetscherin für Deutsch und Englisch.

Meine Ausbildung in den Geisteswissenschaften förderte meine ausgezeichneten Recherche-Fähigkeiten, sowie die Entwicklung meines guten und klaren Schreibstils, der in meinen Übersetzungen zur Geltung kommt.

Möchten Sie mehr über meine Dienstleistungen als Übersetzerin und Texterin erfahren, dann scrollen Sie bitte nach unten oder verwenden Sie die Schaltflächen oben am Rand dieser Seite. Meine Datenschutzerklärung sowie mein Impressum sind auf separaten Seiten zu finden.

Ich freue mich auf Ihre Kontaktaufnahme!

Warum aber „Möwe Translations“?

Wer mein Büro in Kiel bereits besucht hat, dem ist bewusst, dass Möwen, gelinde ausgedrückt, äußerst kommunikative Vögel sind.

Die Möwe bot sich daher als Maskottchen für mein Unterfangen geradezu an.

Übersetzungen

US and UK flags
US and UK flags

Nicht umsonst heißt diese Firma „Möwe Translations“.

Obwohl Übersetzungen mein tägliches Brot darstellen, sind sie für mich unter keinen Umständen nur ein Mittel zum Zweck. Aus meiner Sicht ist Übersetzen eine Kunst. Gute Übersetzer müssen nicht nur ihre Ausgangssprache beherrschen; sie müssen auch den richtigen Ton in der Zielsprache treffen, und vor allem gut formulieren können.

Dies ist einer der Gründe, warum ich mich auf das Sprachpaar Deutsch-Englisch fokussiere. Innerhalb dieses Sprachpaars fokussiere ich mich auf zwei Hauptgebiete: IT/technische Texte und juristische Texte.

Um herauszufinden, ob Ihr Projekt zu meinen Fachgebieten passt, lassen Sie mir bitte eine Anfrage mit einem Auszug ihres Textes oder sogar Ihr ganzes Projekt zukommen. Bitte informieren Sie mich auch über gegebenenfalls vorhandene Übersetzungen und Terminologie-Datenbanken aus vorigen Projekten. Dadurch ermöglichen Sie es mir, Ihnen einen Kostenvoranschlag sowie einen Liefertermin für Ihr Projekt mitzuteilen.

Alle auf dieser Seite erwähnten Preise stellen lediglich Grundpreise dar und sind unverbindlich. Sie unterliegen der jeweiligen Umsatzsteuer. Änderungen sind vorbehalten.

Programming code

IT und technische Texte

Programming code

Als Übersetzerin habe ich mit SAP-Texten angefangen. Ich lernte eigenständig Programmieren, um diese Texte besser verstehen zu können. Aus diesem Grund kann ich bei der Übersetzung IT- und softwarebezogener Texte Programmierschritte und Quelltext nachvollziehen.

Zusätzlich zu Texten, wie technische Handbücher und Softwareanleitungen, übersetze ich Texte, die sich auf einem allgemeineren Niveau mit Software, Technologie und IT befassen. Das bedeutet, dass ich auch für diese Gebiete relevante Marketingtexte, Artikel und Pressemeldungen übersetze.

Weil die Bedeutung jedes einzelnen Wortes von seinem Kontext abhängt, verwende ich Zeilenpreise, um die Beziehungen zwischen Wörtern zu betonen. Eine Zeile besteht aus 55 Zeichen, inklusive Interpunktion und Leerzeichen, und meine Preise für diese Fachgebiete fangen bei € 1,25 pro Zeile Quelltext an.

Lady Justice

Juristische Texte

Lady Justice

Ich bin seit November 2018 als ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin für Englisch und Deutsch bestellt.

Das Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG) reguliert die Preise für diese Dienstleistungen. Preise für Übersetzungen fangen dementsprechend bei € 1,55 pro Zeile an.

Das im JVEG festgelegte Honorar für Dolmetscher beträgt € 70,00 pro Stunde zuzüglich Umsatzsteuer.

Texte verfassen

People writing

Benötigen Sie lediglich einen Text auf englischer Sprache, im Gegensatz zu einer Übersetzung, bespreche ich gern Ihr Projekt mit Ihnen.

Aus den gleichen Gründen, weshalb ich nicht in allen Fachgebieten übersetze, schreibe ich nicht über jedes Thema. Allerdings greife ich in meiner Arbeit als Texterin auf meine breitgefächerte Ausbildung in den Geisteswissenschaften zurück, um Texte über Themen jenseits von Technologie und Rechtssprache zu erfassen. Generell fokussiere ich meine Arbeit auf meine Studienfächer (Geschichte, Kunst und Kultur), IT und Recht sowie auf Erfahrungen im Ausland.

Die Preise für meine Dienstleistungen als Texterin basieren sich auf Ihrer Zielwort-Zahl beziehungsweise Zielzeichen-Zahl, sowie auf meinem Forschungsaufwand für Ihr Projekt.

People writing

Entspannung und Resilienz

Let go of stress

Was stellen Sie sich unter "Entspannung" und "Resilienz" vor? Vielleicht kommen wir zusammen mit meinen Angeboten auf www.los-im-norden.de!

Ich stelle gerade als zertifizierte Entspannungs- und Resilienztrainerin Stressbewältigungsprogramme für Übersetzer, Dolmetscher und Projektmanager zusammen. Die meisten Freiberufler und Angestellten in der Übersetzungsbranche sind mit Termindruck und einem erheblichen Arbeitspensum bestens bekannt, und ich möchte meinen Kollegen Entspannungsverfahren und Resilienztechniken beibringen, damit sie Zeitdruck, unvorhersehbare Arbeitsmengen, Änderungen in der Industrie und ähnliche Stressursachen in unserer Branche besser meistern können.

Auf meiner zweiten Website, www.los-im-norden.de, können Sie sich über meine Seminare, Stress und Stressmanagement informieren. Sie können mich auch als Kontakt auf LinkedIn hinzufügen, um Zugriff auf Neuigkeiten, Videos und wissenswerte Hinweise und Informationen zu erhalten. Und wenn Sie sich fragen, was es mit dem schönen Bogen auf sich hat: ich bringe den Bogen zu Online- und Offline-Kursen mit, um die Folgen von Stress und Entspannung zu veranschaulichen. Sie dürfen also gespannt, aber nicht angespannt sein!

Let go of stress

Kontaktaufnahme

Falls Sie Fragen haben oder eine Anfrage versenden möchten, verwenden Sie bitte das untenstehende Formular. Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass ich normalerweise von Kiel (CET) aus arbeite, verbringe aber oft drei bis vier Wochen Ende Dezember / Anfang Januar in Denver (MST).

Kontaktformular

Mit Sternchen (*) gekennzeichnete Felder sind Mussfelder.

Sie können Texte mithilfe der Hochladefunktion versenden. In der Regel erhalten Sie am nächsten oder am übernächsten Arbeitstag eine Antwort von mir. Sollte dies nicht der Fall sein, senden Sie mir bitte eine Mail an die in meinem Footer aufgeführte E-Mail-Adresse. Sollte ich für längere Zeit außer Haus sein, erhalten Sie eine entsprechende Nachricht mit relevanten Informationen.

Möchten Sie Dateianhänge senden?

Captcha*
Captcha

Über Möwe

...und die Firmengründerin

Ms. Wenngren is happy to hear from you.

Wie man so schön sagt:

„Das Leben findet statt, während man andere Pläne schmiedet.“

Bei Durchsicht meines Lebenslaufes, werden Sie feststellen, dass ich Kunstgeschichte und Russisch studierte. Zu Beginn meines Studiums wollte ich zunächst Kuratorin oder Professorin im Kunstbereich werden. Während meines Studiums fielen mir allerdings gewisse Änderungen in meinen Interessensgebieten auf, und im Endeffekt begriff ich, dass sie mit meinen linguistischen Interessen eng verzahnt waren. Kurzgefasst, ich wollte immer wieder neue Schwerpunkte in der Kunstgeschichte setzen, damit ich eine Ausrede hätte, eine neue Sprache lernen zu können.

Diese Erkenntnis hielt mich allerdings nicht davon ab, eine Doktorarbeit in Kulturgeschichte zu beginnen.

Nach einem Jahr als DAAD-Stipendiatin und einem weiteren freiwilligem Semester an der TU Dortmund, entschied ich jedoch endgültig, eine Karriere mit Sprachen in Betracht zu ziehen. Im Jahr 2013 war ich aus meiner Sicht ausgezeichnet aufgestellt, um mir Arbeit als Übersetzerin zu suchen: Ich wohnte in Deutschland, mein Deutsch war seit meiner Ankunft im September 2011 drastisch besser geworden und Englisch ist meine Muttersprache.

Ich hielt meine Leidenschaft für Kunst und Kultur aufrecht indem, dass ich Führungen an der Kunsthalle zu Kiel 2016-2017 gab, eifrig nähte und wieder Cello und Klavier zu spielen begann; sowohl Mode als auch Musik spielten Schlüsselrollen in meiner Forschung an Universitäten. Außerdem schrieb ich Romane weiter, in der Hoffnung sie in einem renommierten Verlag veröffentlichen zu können. Letzten Endes spielte und spielt dieses Hobby eine wichtige Rolle in meiner beruflichen Entwicklung: Es ermöglicht mir, mit Sprachen auf einer anderen Ebene umzugehen und neue Kommunikationsformen in zahlreichen Varianten zu erproben.

Ms. Wenngren would be happy to hear from you.
Seagulls